Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
dspace.mspu.by/handle/123456789/4796
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Прохоренко, Людмила Валерьевна | - |
dc.contributor.author | Шакутина, Д. В. | - |
dc.date.accessioned | 2024-04-11T07:20:07Z | - |
dc.date.available | 2024-04-11T07:20:07Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.isbn | 978-985-477-861-7 | - |
dc.identifier.uri | dspace.mspu.by/handle/123456789/4796 | - |
dc.description | Прохоренко, Л. В. Особенности перевода и сопоставительного анализа текстов (на материале романа И. Мележа «Люди на болоте») / Л. В. Прохоренко, Д. В. Шакутина // Текст. Язык. Человек : сборник научных трудов : [доклады XII Международной научной конференции, г. Мозырь, Неделя русского слова —2023 г.] / Министерство образования Республики Беларусь, Белорусское общественное объединение преподавателей русского языка и литературы, Белорусский республиканский фонд фундаментальных исследований, Представительство Россотрудничества в Республике Беларусь — Русский дом в Гомеле, Мозырский государственный педагогический университет им. И. П. Шамякина, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Пензенский государственный университет ; [редколлегия: С. Б. Кураш (ответственный редактор) и др.]. — (Грант БРФФИ) — Мозырь : МГПУ им. И. П. Шамякина, 2023. — С. 94—99. | ru |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются особенности употребления лексических средств, используемых в романе И. П. Мележа «Люди на болоте», а также специфика их перевода с белорусского на русский язык. Анализ переводов произведений И. Мележа показывает богатство изобразительных средств родного языка, красоту его звучания, а также убеждает в том, что белорусский оригинал – это высококачественное произведение, которое трудно передать на другом языке. Частичный лингвистический анализ произведений показал яркие примеры использования лексических ресурсов родного языка. Было отмечено, что варианты перевода метафор на русский язык отличаются большим разнообразием. Выявленные лексические несоответствия не снижают эстетическое влияние произведения на читателя, позволяют ему по-настоящему ощутить лиризм, проницательность и искренность манеры автора. Русский текст нельзя считать в полной мере адекватным оригиналу, поскольку выявленные расхождения (в лексическом, стилистическом и синтаксическом планах) приводят к определенным изменениям в общей структуре текста, его смысловой насыщенности, эмоциональной окраске. | ru |
dc.language.iso | other | ru |
dc.publisher | Мозырь : МГПУ им. И. П. Шамякина | ru |
dc.subject | Филологический анализ | ru |
dc.subject | Анализ текста | ru |
dc.subject | Романа И. Мележа «Люди на болоте» | ru |
dc.subject | Метафора | ru |
dc.title | Особенности перевода и сопоставительного анализа текстов (на материале романа И. Мележа «Люди на болоте») | ru |
dc.type | Article | ru |
Располагается в коллекциях: | Сборники научных трудов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Прохоренко Л. В., Шакутина Д. В. Особенности перевода и сопоставительного анализа.pdf | 250,64 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.